When you are translating phrases from English to Spanish, you can't always do a literal translation since it would lose its meaning after the translation.
One example is the word "attention" used in different contexts.
In English it's more common to say "attracting attention" where in Spanish it's more common to say "calling attention."
To attract attention...
Llamar la atención...
yah-MAHR lah ah-tehn-see-OHN...
If someone likes to attract attention you could say:
He/She likes to attract attention.
Él/Ella le gusta llamar la atención.
EHL/EH-yah leh GOO-stah yah-MAHR lah ah-tehn-see-OHN.
Similarly, if someone catches your eye and you wanted to say you are interested in them or attracted to them you could say:
He/She caught (or attracted) my attention.
Él/Ella me llamó la atención.
Ehl/EH-yah meh yah-MOH lah ah-tehn-see-OHN.
In the following phrases you can use it to describe how attractive someone is:
She is totally hot.
Ella es una chica que llama la atención.
EH-yah ehs oon-ah chee-kah keh yah-mah lah ah-tehn-see-OHN.
He is totally hot.
Él es un chico que llama la atención.
EHL ehs oon chee-koh keh yah-mah lah ah-tehn-see-OHN.
Here's something else to watch out for. If you want to tell somebody to pay attention to something you would use "lend attention" instead of "pay attention." So:
Pay attention!
¡Presta atención!
¡Preh-stah ah-tehn-see-OHN!
Sometimes the literal translation of something can really change the meaning or sentiment. If someone is attracting your attention, you want to be sure they know what you mean. Did you pay attention?