The Right Way To Use “Put” During Sex- Poner Vs. Meter

A native speaker of Spanish once told me that Spanish tends to be a more precise language than English. One way this shows up is we might use the same word in a number of different situations whereas in Spanish they would use a specific word for each situation. An example of this is the word “put.”

Usually the first Spanish translation people learn for the verb “put” is poner. Poner is used in examples like:

Put it on your bed.
Ponlo en tu cama.
pohn-loh ehn too kah-mah.

Put a condom on.
Ponte un condón.
pohn-teh oon kohn-dOHn.

Put your clothes on.
Ponte la ropa.
pohn-teh la ropa.


Then there are other examples where we say “put” in English but a different word instead of poner is used in Spanish. Here’s where it becomes more precise. If you talk about putting something on something else you use poner. But if you’re talking about putting something inside something else use meter. So poner for “put on” and meter for “put in” or “insert.” 

Use meter instead of poner if you’re in bed and talking about sex:

I want to put it inside you.
Quiero metértela.
kee-ehr-oh meh-tEHr-teh-lah.

Put it inside me.

Or if you don’t want to…

Don’t put it inside you.
No te la metas.
noh teh lah meh-tahs. 

Don’t put it inside me.
No me la metas.
noh meh lah meh-tahs. 

If you’re talking about the mouth or ass add en la boca (in the mouth) or por el culo (in the ass) to the end of the phrases listed above. Example:

I want to put it in your mouth.
Quiero metértela en la boca.
kee-ehr-oh meh-tEHr-teh-lah  ehn lah boh-kah.

Probably the closest translation of meter would be “insert” but don’t worry about it sounding too clunky and formal; it’s the casual, natural way to say the above phrases.

There is a word for “penetrate” – penetrar but that’s more a word lawyers would use instead of lovers.

Love At First Sight

There’s a few different ways to say “love at first sight” in Spanish with both direct translations and more colloquial ways to say it.

If you’ve learned some Spanish you probably know the translation of “view” is vista. But vista also has some other meanings to it. It can mean “eyesight,” “sight,” “foresight” and even “gaze.” So the most direct translation for “love at first sight” would be:

It was love at first sight.
Fue amor a primera vista.
fweh ah-mohr ah pree-meh-rah vees-tah.

A more informal, colloquial way to say it is to use flechazo. In Spanish flecha means “arrow” and flechazo means “arrow wound” or “arrow shot.” So when you’re talking about “love at first sight” Spanish speakers use being hit by an arrow (Cupid’s obviously). Here’s a common way to say the same thing:

It was love at first sight.
Fue un flechazo. (literally: It was an arrow shot or arrow wound.)
fweh oon fleh-chah-zoh.

Those examples are passive ways to say it. If you want to put yourself into the phrase you could say:

I fell in love at first sight.
Me enamoré de un flechazo. (literally: I fell in love from an arrow shot.)
meh ehn-ahm-oh-rEH deh oon fleh-chah-soh.

These are similar ways to say it:

Tuve un flechazo desde el primer momento. (literally: I had an arrow wound from the first moment.)
too-veh oon fleh-chah-soh dehs-deh ehl pree-meer moh-mehn-toh.

Me dio un flechazo. (literally: Cupid gave me an arrow wound.)
meh dee-oh oon fleh-chah-soh.

In the above examples it’s a given that you fell in love immediately but it’s not so clear if your partner did as well. To make it clear you both felt that way you could go with:

Con nosotros fue un flechazo. (literally: With us it was an arrow shot.)
kohn nosotros fweh oon fleh-chah-soh.

Lo nuestro fue un flechazo. (literally: Our’s was an arrow shot.)
loh nwehs-troh fweh oon fleh-chah-soh.

If it wasn’t love at first sight but you’re gradually falling for someone you could go with one of these:

I’m getting to like you.
Me estás gustando.
meh ehs-tAHs goos-tahn-doh.

I’m falling in love with you.
Me estoy enamorando de ti.
meh ehs-toy ehn-ahm-oh-rahn-doh deh tee.

I’ve Finished A New Book

Apologies for the lack of posts lately. I’ve been working on a new book. It’s just been published on Kindle. It’s called Hookup Spanish Phrasebook for Love and Romantic Relations.

This is a translation guide so it’s not to be confused with the Hookup Spanish Dictionary for Love and Romantic Relations. Actually, I include that dictionary at the end of this book.

I wrote this for people who are looking for or have a Latin/Spanish girlfriend, boyfriend or spouse. I cover a broad array of subjects, here’s a sample of what some of the translations cover:

  • Expressing how you feel about them
  • Sex, birth control and pregnancy issues
  • Dealing with cheating and love triangles
  • Holding your ground during arguments and relationship problems
  • Breaking-up and making-up
  • Setting expectations, limits and commitments
  • Discussing marriage- from proposing and engagement to wedding plans
  • Anniversaries of first date, first kiss, first time you had sex, got engaged, etc
  • Discussing your future together- goals, living arrangements and kids
  • Handling farewells, goodbyes and being apart
  • Describing good and bad personal traits
  • Throw them both compliments and insults

A second section within the book covers Spanish translations for discussing relationships with other people. Topics include:

  • The background of your relationship
  • How serious your relationship is
  • How you feel about your relationship
  • Discussing your relationship problems with them
  • Talking about cheating and infidelity
  • Breaking up and making up
  • Pregnancy, kids, living together
  • Engagements and weddings
  • The future of your relationship

All the phrases include a phonetic (pronunciation) translation so you pronounce the phrase correctly even if you don’t know any Spanish.

With each phrasebook I write I try to focus on a specific subject. My first phrasebook covered meeting, hanging out and partying with Spanish speakers. My second phrasebook covered dating. This new book moves it from the first dates of the last book into ongoing relationships.

At the moment the book is only available on Amazon Kindle. You don’t need a Kindle to read Kindle books. There are Kindle apps for just about every device out there. You can read them on your smart phone, tablet, laptop, etc.

I’ll be selling the book for a lower price for the first week or two, then raise it to its normal price. My first two books I’ve sold at a discount for far too long, I’ve submitted the price changes to amazon and their prices will be changed within 24 hours.

If you decide to pull the trigger and pick up the book please leave a review on Amazon and send me a message here and let me know what you think.

Having The Hots For Someone

The simplest, most common way to say you have the hots for someone is just to use me gusta:

I like [him/her].
Me gusta.
meh goos-tah.

I like you.
Me gustas.
meh goos-tahs.

In English there’s plenty of colloquial ways to say something similar. Spanish, of course, also has colloquial ways to say the same thing. All of these Spanish phrases are common ways of saying you have a crush on somebody along with their similar equivalents in English:

I’ve lost my head over [him/her].
Perdí la cabeza por [él/ella].
pehr-dEE lah kah-beh-sah pohr [EHl/eh-yah].

I’m crazy about him.
Estoy loca por él.
ehs-toy loh-kah pohr EH.

I’m hung up over her.  (not necessarily in bad way)
Estoy colgado por ella.
ehs-toy kohl-gah-doh pohr eh-yah.

In some countries you might hear colado instead of colgado. They sound similar. When you’re talking about attraction they mean the same thing. Their literal meanings are different- colgado means hung, colado translates to something like cleansed, bleached or strained/filtered.

In addition to words like loco/a and colgado/a other words that could be plugged into the above phrases are chiflado and pillado. They all mean to be attracted or having a crush on someone when used in this context.

The normal meaning of “crush” is a verb – “I crushed the can” –  but when using it as a slang term for being attracted to someone it’s used as a noun – “I’ve got a crush on him.” There isn’t a direct translation of “crush” in its slang noun form that I’m aware of. Probably the closest translation would be enamoramiento. This is a noun that describe the act of falling in love. It could also translate to “infatuation.”

I’ve had a crush on [him/her] for a long time.
He tenido un enamoramiento con [él/ella] desde hace mucho tiempo.
eh teh-nee-doh oon ehn-ah-moh-rah-mee-ehn-toh  kohn [EHl/eh-yah] dehs-deh ah-seh moo-choh tee-ehm-poh.

It’s an innocent crush, nothing more.
Es un enamoramiento inocente, nada más.
ehs oon ehn-ah-moh-rah-mee-ehn-toh een-noh-sehn-teh, nah-dah mAHs.

If you want to use “crush” as a noun for the actual person you’re attracted to you can do that in Spanish:

My crush is over there by the door.
Mi cuelgue está allá por la puerta.
mee kwehl-geh ehst-AH ah-yAH pohr lah pwehr-tah.

If the feelings are more than a crush you can use the L word:

I’m in love with you.
Estoy enamorado/a de ti.
ehs-toy ehn-ah-moh-rah-doh/ah deh tee.  

Clearing Confusion About “Meet,” “Met” and “Getting To Know Someone”

The Spanish verb for both meeting someone for the first time and knowing someone is conocer. This causes problems and creates confusion if the two get mixed up. Take this phrase as an example:

I want to meet her.
Quiero conocerla.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-lah.

But notice how the following phrase has the same Spanish translation even though the meaning in English is different:

I want to know her.
Quiero conocerla.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-lah.

Since conocer is also used for both meeting or knowing someone the way to clarify that is using conocer with llegar (to arrive):

I want to (get to) know her.
Quiero (llegar a) conocerla.
kee-ehr-oh (yeh-gahr ah) koh-noh-sehr-lah.

Another way that changes the context is using mejor (“better”). This will make it clear you are talking about wanting to “know you” rather than just “meet you.” Like if you’ve had contact by phone or on-line but haven’t met in person yet:

I want to know you better.
Quiero conocerte mejor.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-teh meh-hohr.

When talking about the past the actual meaning of conocer changes depending how you conjugate conocer. (Whether you’re using the preterite or imperfect past tense):

I met her three years ago.
La conocí hace tres años. (preterite form)
lah koh-noh-sEE ah-seh trehs ahn-yohs.

I knew her for three years.
La conocía por tres años. (imperfect form)
lah koh-noh-sEE-ah pohr trehs ahn-yohs.

The above phrase could be used in examples where someone moved away and you lost contact. That conjugation of conocer is also handy for phrases like this:

There were a lot of people at the party but I didn’t know them.
Había mucha gente en la fiesta pero no los conocía.
ah-bEE-ah moo-chah hehn-teh ehn lah fee-ehs-tah peh-roh noh lohs koh-noh-sEE-ah.

If you’re talking about friends or someone you still have contact with you can use this:

I’ve known her for three years.
La conozco desde hace tres años.
lah koh-nohs-koh dehs-deh ah-seh trehs ahn-yohs.


We’ve known each other for three years.
Nos conocemos desde hace tres años.
nohs koh-noh-seh-mohs dehs-deh ah-seh trehs ahn-yohs.

So conocer is used for meeting someone for the first time. What about “meeting someone” you already know at a specific place or time? In that case you don’t use conocer, you can use a different verb like encontrarse instead:

Let’s meet at the park.
Nos encontramos en el parque.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh.

Since encontrarse is an ar verb when you use it in the first person plural form (we, us) it conjugates the same for the present or the preterite:

We met at the park.
Nos encontramos en el parque.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh.

Notice how the Spanish translation is the same for both the above phrases? For context you can just add something to the phrase:

We met at the park last week.
Nos encontramos en el parque la semana pasada.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh lah seh-mah-nah pah-sah-dah.

In the above examples the context is this is a person you already know. If this was the first time meeting this person you would say:

We met (for the first time) at the park.
Nos conocimos en el parque.
nohs koh-noh-see-nohs ehn ehl pahr-keh.

Lastly, we’ll combine a couple things we’ve discussed above:

Let’s meet at the cafe and get to know each other better.
Nos encontramos en el café y llegar a conocernos mejor.
nohs ehn-kohn-trah-mohs ehn ehl kah-fEH y yeh-gahr ah koh-noh-sehr-nohs meh-hohr.

Loving Someone Vs. Loving Something

In English when we say we love something or someone we use the word “love” for both examples. Spanish uses completely different words when talking about loving something versus loving …

Giving A Look

A couple months ago I made a post about all the different translations in Spanish for the word “look” depending on the context. The noun version of the word “look” …

The Act Of Saying Good-Bye

The action of saying good-bye to someone can be confusing for newcomers to Spanish. To make matters worse it’s also closely related to firing someone from a job position. The …

Parecer Vs Parecerse, Part 2 Parecerse

In my last post I talked about the difference between parecer and parecerse and used some examples of how paracer means “to seem” (ex: you seem angry) or “to look” …

Parecer Vs Parecerse, Part 1 Parecer

Last week here and here I went over the distinct words Spanish uses for the word “look” depending on the context. There’s another common translation for “look” that I didn’t …

Reviews Of Spanish Instruction Books

These are three books I picked up. I haven’t read them for years but I can still give you an impression of what I thought of them.


Breaking Out …