Clearing Confusion About “Meet,” “Met” and “Getting To Know Someone”


The Spanish verb for both meeting someone for the first time and knowing someone is conocer. This causes problems and creates confusion if the two get mixed up. Take this phrase as an example:

I want to meet her.
Quiero conocerla.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-lah.

But notice how the following phrase has the same Spanish translation even though the meaning in English is different:

I want to know her.
Quiero conocerla.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-lah.

Since conocer is also used for both meeting or knowing someone the way to clarify that is using conocer with llegar (to arrive):

I want to (get to) know her.
Quiero (llegar a) conocerla.
kee-ehr-oh (yeh-gahr ah) koh-noh-sehr-lah.

Another way that changes the context is using mejor (“better”). This will make it clear you are talking about wanting to “know you” rather than just “meet you.” Like if you’ve had contact by phone or on-line but haven’t met in person yet:

I want to know you better.
Quiero conocerte mejor.
kee-ehr-oh koh-noh-sehr-teh meh-hohr.

When talking about the past the actual meaning of conocer changes depending how you conjugate conocer. (Whether you’re using the preterite or imperfect past tense):

I met her three years ago.
La conocí hace tres años. (preterite form)
lah koh-noh-sEE ah-seh trehs ahn-yohs.

I knew her for three years.
La conocía por tres años. (imperfect form)
lah koh-noh-sEE-ah pohr trehs ahn-yohs.

The above phrase could be used in examples where someone moved away and you lost contact. That conjugation of conocer is also handy for phrases like this:

There were a lot of people at the party but I didn’t know them.
Había mucha gente en la fiesta pero no los conocía.
ah-bEE-ah moo-chah hehn-teh ehn lah fee-ehs-tah peh-roh noh lohs koh-noh-sEE-ah.

If you’re talking about friends or someone you still have contact with you can use this:

I’ve known her for three years.
La conozco desde hace tres años.
lah koh-nohs-koh dehs-deh ah-seh trehs ahn-yohs.

or:

We’ve known each other for three years.
Nos conocemos desde hace tres años.
nohs koh-noh-seh-mohs dehs-deh ah-seh trehs ahn-yohs.

So conocer is used for meeting someone for the first time. What about “meeting someone” you already know at a specific place or time? In that case you don’t use conocer, you can use a different verb like encontrarse instead:

Let’s meet at the park.
Nos encontramos en el parque.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh.

Since encontrarse is an ar verb when you use it in the first person plural form (we, us) it conjugates the same for the present or the preterite:

We met at the park.
Nos encontramos en el parque.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh.

Notice how the Spanish translation is the same for both the above phrases? For context you can just add something to the phrase:

We met at the park last week.
Nos encontramos en el parque la semana pasada.
nohs ehn-kahn-trah-mohs ehn ehl pahr-keh lah seh-mah-nah pah-sah-dah.

In the above examples the context is this is a person you already know. If this was the first time meeting this person you would say:

We met (for the first time) at the park.
Nos conocimos en el parque.
nohs koh-noh-see-nohs ehn ehl pahr-keh.

Lastly, we’ll combine a couple things we’ve discussed above:

Let’s meet at the cafe and get to know each other better.
Nos encontramos en el café y llegar a conocernos mejor.
nohs ehn-kohn-trah-mohs ehn ehl kah-fEH y yeh-gahr ah koh-noh-sehr-nohs meh-hohr.



Loving Someone Vs. Loving Something


In English when we say we love something or someone we use the word “love” for both examples. Spanish uses completely different words when talking about loving something versus loving someone. Encantar is used for loving something. Amar and querer are used for loving someone. The context of using amar and querer are similar and often used interchangeably. Encantar is used completely differently and can’t be interchanged with either amar or querer.

Since amar and querer are very similar I’m just going to use querer in these examples. If you want the subtle differences between querer and amar you can check out this post.

So use “encantar” for loving something:

I love soccer.
Me encanta el futbol.
meh ehn-kahn-tah ehl foot-bohl.

I love sex.
Me encanta el sexo.
meh ehn-kahn-tah ehl sehk-soh.

The literal translation of encantar is “to enchant.” The verb encantar is conjugated completely different than how we do it in English. With English if you say “I love soccer” you are the one creating the verb action. In Spanish whatever it is that you love is creating the verb action. In the examples above the literal translations would be “Soccer enchants me” and “Sex enchants me.” It sounds hokey if you’re not accustomed to it but this is the natural way to say you love soccer, sex or anything else.

Sidenote: If you want to say you like (instead of love) something you use the verb gustar. It gets conjugated the same way:

I like soccer.
Me gusta el futbol.
Meh goos-tah ehl foot-bohl.

I like sex.
Me gusta el sexo.
meh goos-tah ehl sehk-soh.

Like the first examples the things that you like are creating the verb action. The literal translations of these phrases would be “soccer pleases me” and “sex pleases me.”

When you talk about loving a person instead of something the translation is much more similar to English:

I love my boyfriend.
Quiero a mi novio.
kee-ehr-oh ah mee noh-vee-oh.

Make sure you include the a after quiero when ever you talk about loving a person. A lot of people new to Spanish have a tendency to say quiero mi novio but that’s incorrect. If you are using pronouns then no a is required:

I love him.
Lo quiero.
loh kee-ehr-oh.

I love you.
Te quiero.
teh kee-ehr-oh.



Giving A Look


A couple months ago I made a post about all the different translations in Spanish for the word “look” depending on the context. The noun version of the word “look” (ex: Did you see that look she gave me?) I felt deserved it’s own post… so here it is.

When you use the word “look” as a noun the translation is mirada. Example:

Did you see that look [he/she] gave me?
¿Viste la mirada que me dio?
¿vees-teh lah mee-rah-dah keh meh dee-oh?

Since Spanish is a gender specific language you might be wondering if the noun mirada should be masculine and end with an “o” if it’s in reference to a male. The answer’s no and that also goes for any adjective that describes or modifies mirada. So a “lustful look” whether from a guy or girl will always be mirada lasciva. Here it is in a phrase:

[He/She] gave me a lustful look.
Me dio una mirada lasciva.
meh dee-oh oo-nah mee-rah-dah lahs-see-vah.

If you want to say it more colloquially and less formal you could say:

[He/She] is really giving you the eye.
Está comiéndote con la mirada.
ehs-tAH koh-mee-EHn-doh kohn lah mee-rah-dah.

The above would literally translate to something like “she’s eating you with the look.”

In phrases where we use the word “look” as a noun you could substitute it for the verb in Spanish:

He gave me a dirty look. (not lustful but instead disapproval)
Me miró mal. (Literally: He looked at me badly)
meh mee-rOH mahl.

In some instances where we use the noun “look” it’s more common and natural in Spanish to use the verb:

Don’t give me that look.
No me mires así. (Literally: Don’t look at me like that)
noh meh mee-rehs ah-sEE.

Not all translations for “look” have to be emotionally charged:

I tried talking to him but he just gave me a blank look.
Intenté hablar con él pero solo me dio una mirada vacía.
een-tehn-tEH ah-blahr kohn EHl peh-roh soh-loh meh dee-oh oo-nah mee-rah-dah vah-sEE-ah.



The Act Of Saying Good-Bye


The action of saying good-bye to someone can be confusing for newcomers to Spanish. To make matters worse it’s also closely related to firing someone from a job position. The verb used is despedir and it’s reflexive version despedirse. Use the reflexive version for the act of saying goodbye to someone. The non-reflexive version can also be used to say good-bye but it’s more often used for firing someone.

Here’s an example using the reflexive version- despedirse:

I wanted to say good-bye to you.
Quería despedirme de ti.
keh-rEE-ah dehs-peh-deer-meh deh tee.

A lot of newcomers to Spanish end up using the reflexive version with a ti instead of de ti but that’s incorrect. You need to use de ti like in the example above. Another way to say the English phrase above using the non-reflexive despedir this time:

Quería despedir a ti.
keh-rEE-ah dehs-peh-deer ah tee.

As you see, you can use a ti in this example because it’s not the reflexive version of the verb. Problem with this one is it can also mean “I wanted to fire you.” So it’s better to just stick with the first example, which is more common anyway. Here’s some other examples using despedirse:

Do you want to say good-bye to María?
¿Quieres despedirte de María?
¿keh-ree-ehs dehs-peh-deer-teh deh mah-rEE-ah?

She always leaves without saying good-bye.
Siempre se va sin despedirse.
see-ehm-preh seh vah seen dehs-peh-deer-seh.

If someone leaves without saying good-bye another saying used in Spanish is despedirse a la francesa. This translates to something like “saying good-bye the French way”:

She left without saying good-bye.
Se despidió a la francesa.
seh dehs-pee-dee-OH ah lah frahn-seh-sah.

More examples of despedirse:

She said good-bye to me.
Ella se despidió de mi.
eh-yah seh dehs-pee-dee-OH deh mee.

How come you didn’t say good-bye to me when you left?
¿Por qué no te despediste cuando te fuiste?
¿pohr kEH noh teh dehs-peh-dees-teh kwahn-doh teh fwees-teh?

Despedir can also mean “to see somebody off” like at an airport or bus station:

We went to the airport to see them off.
Fuimos a despedirlos al aeropuerto.
fwee-mohs ah dehs-peh-deer-lohs ahl ah-eh-roh-pwehr-toh.

The translation for “good-bye kiss” is also based on despedir:

good-bye kiss
beso de despedida
beh-soh deh dehs-peh-dee-dah.



Parecer Vs Parecerse, Part 2 Parecerse


In my last post I talked about the difference between parecer and parecerse and used some examples of how paracer means “to seem” (ex: you seem angry) or “to look” (ex: you look jealous). If your not familiar with parecer read my previous post.

For parecerse (the reflexive version of parecer) you want to use it when comparing someone to another specific person. So instead of “to seem” it means “to resemble,” “to be similar” or “to be alike.” It’s commonly used for comparing peoples appearance. So if you are talking to someone and they are with a friend you could say:

You look like your friend.
Te pareces a tu amigo/a.
teh pah-reh-sehs ah too ah-mee-goh/ah.

Or you can flip it around:

Your friend looks like you.
Tu amigo/a se parece a ti.
too ah-mee-goh/ah seh pah-reh-seh ah tee.

You could respond with:

I don’t look like [him/her].
No me parezco a [él/ella].
noh me pah-rehs-koh ah [EHl/eh-yah].

A different example:

Last night I saw someone that looks like you.
Anoche vi a alguien que se parece a ti.
ah-noh-cheh vee ah ahl-gee-ehn keh seh pah-reh-seh ah tee.

Notice the a in the sentence after te pareces and se parece and me parezco. You use the a to connect the two people that are being compared to each other. You always have to include that when using parecerse if you are comparing a specific person in the beginning of the phrase to another specific person at the end of the phrase. 

Here’s another way to use parecerse:

You two look alike.
Ustedes se parecen.
oo-steh-dehs seh pah-reh-sehn.

You two don’t look at all alike.
Ustedes no se parecen en nada.
oo-steh-dehs noh seh pah-reh-sehn ehn nah-dah.

No a required here because you’re not saying “You look like him” or “You look like her” – you aren’t comparing a person in the beginning with a person at the end.

You can even use parecerse to ask what someone looks like:

What does [he/she] look like?
¿A qué se parece? (literally: What does he/she resemble?)
¿ah kEH seh pah-reh-seh?

So what about a phrase like “You look Latino”? Since you’re not comparing them to any specific Latino you would use parecer:

You look Latino. (or seem Latino)
Paraces latino.
pah-reh-sehs lah-tee-noh.

But if you point out a specific person, then use parecerse:

You look like Shakira.
Te pareces a Shakira.

Parecerse can also be used for comparing things besides people:

Spanish and Italian are a lot alike.
El español y el italiano se parecen bastante.
ehl ehs-pahn-yohl ee ehl ee-tah-lee-ahn-oh seh pah-reh-sehn bahs-tahn-teh.

When it comes down to talking about people use parecer for general descriptions (ex: “you look young” or “you seem drunk”) but use parecerse when talking about the similarity between two specific people (ex: “you look like María”).


 



Parecer Vs Parecerse, Part 1 Parecer


Last week here and here I went over the distinct words Spanish uses for the word “look” depending on the context. There’s another common translation for “look” that I didn’t …

Reviews Of Spanish Instruction Books


These are three books I picked up. I haven’t read them for years but I can still give you an impression of what I thought of them.

 

Breaking Out …

Look Every Way, Part 2


Part two of two part post.

In my last post I talked about all the different ways we use the word “look” in the area of dating, like these examples:…

Look Every Way, Part 1


Part one of a two part post.

I was thinking today of all the ways we use the word “look” especially in the area of dating:

Look around. Do you …

Translation Requests In Comments Section


I’m now in the position to devote more time to Hookup Spanish so I will be updating much more frequently.  In the past the comments section on posts have never …

New Hookup Spanish Phrasebooks Available On Amazon


I apologize for the lack of updates, I’ll be updating normally from now on. I’ve been putting together four Spanish phrasebooks. The first two are finished and available at Amazon’s …